trunk/language/Italian/strings.po
| r253671 | r253672 | |
| 10 | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | 11 | "POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n" |
| 12 | 12 | "PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n" |
| 13 | | "Last-Translator: Angelo Salese\n" |
| 13 | "Last-Translator: Angelo Salese,Antonio Paradossi,Fabio Priuli\n" |
| 14 | 14 | "Language-Team: MAME Language Team\n" |
| 15 | 15 | "Language: it\n" |
| 16 | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| r253671 | r253672 | |
| 28 | 28 | |
| 29 | 29 | #: src/emu/ui/barcode.cpp:76 |
| 30 | 30 | msgid "Enter Code" |
| 31 | | msgstr "Inserisci Codice" |
| 31 | msgstr "Inserisci codice a barre" |
| 32 | 32 | |
| 33 | 33 | #: src/emu/ui/barcode.cpp:118 |
| 34 | 34 | msgid "Barcode length invalid!" |
| 35 | | msgstr "Lunghezza Codice a barre errata!" |
| 35 | msgstr "Lunghezza codice a barre errata!" |
| 36 | 36 | |
| 37 | 37 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78 |
| 38 | 38 | #, c-format |
| r253671 | r253672 | |
| 45 | 45 | |
| 46 | 46 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91 |
| 47 | 47 | msgid "All cheats reloaded" |
| 48 | | msgstr "Tutti i cheat ricaricati" |
| 48 | msgstr "Ricaricati tutti i cheat" |
| 49 | 49 | |
| 50 | 50 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122 |
| 51 | 51 | msgid "Autofire Settings" |
| 52 | | msgstr "Settaggio Autofire" |
| 52 | msgstr "Settaggi Autofire" |
| 53 | 53 | |
| 54 | 54 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140 |
| 55 | 55 | msgid "Reset All" |
| r253671 | r253672 | |
| 79 | 79 | |
| 80 | 80 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291 |
| 81 | 81 | msgid "On" |
| 82 | | msgstr "" |
| 82 | msgstr "Attivo" |
| 83 | 83 | |
| 84 | 84 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291 |
| 85 | 85 | msgid "Off" |
| 86 | | msgstr "" |
| 86 | msgstr "Inattivo" |
| 87 | 87 | |
| 88 | 88 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302 |
| 89 | 89 | msgid "No buttons found on this machine!" |
| 90 | | msgstr "Nessun tasto trovato per questa macchina!" |
| 90 | msgstr "Nessun tasto/pulsante trovato per questa macchina!" |
| 91 | 91 | |
| 92 | 92 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317 |
| 93 | 93 | msgid "Autofire Delay" |
| r253671 | r253672 | |
| 149 | 149 | #: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230 |
| 150 | 150 | #: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543 |
| 151 | 151 | msgid "Select custom filters:" |
| 152 | | msgstr "Seleziona filtro custom:" |
| 152 | msgstr "Seleziona filtro personalizzato:" |
| 153 | 153 | |
| 154 | 154 | #: src/emu/ui/custui.cpp:20 |
| 155 | 155 | msgid "Show All" |
| r253671 | r253672 | |
| 189 | 189 | |
| 190 | 190 | #: src/emu/ui/custui.cpp:369 |
| 191 | 191 | msgid "UI Font" |
| 192 | | msgstr "" |
| 192 | msgstr "Font UI" |
| 193 | 193 | |
| 194 | 194 | #: src/emu/ui/custui.cpp:373 |
| 195 | 195 | msgid "Bold" |
| r253671 | r253672 | |
| 209 | 209 | |
| 210 | 210 | #: src/emu/ui/custui.cpp:405 |
| 211 | 211 | msgid "UI Fonts Settings" |
| 212 | | msgstr "Settaggi UI Font" |
| 212 | msgstr "Settaggi Font UI" |
| 213 | 213 | |
| 214 | 214 | #: src/emu/ui/custui.cpp:432 |
| 215 | 215 | msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." |
| r253671 | r253672 | |
| 229 | 229 | |
| 230 | 230 | #: src/emu/ui/custui.cpp:533 |
| 231 | 231 | msgid "Selected background color" |
| 232 | | msgstr "Sfondo colore selezionato" |
| 232 | msgstr "Colore sfondo selezionato" |
| 233 | 233 | |
| 234 | 234 | #: src/emu/ui/custui.cpp:534 |
| 235 | 235 | msgid "Subitem color" |
| r253671 | r253672 | |
| 261 | 261 | |
| 262 | 262 | #: src/emu/ui/custui.cpp:541 |
| 263 | 263 | msgid "Gfx viewer background" |
| 264 | | msgstr "Sfondo vista Gfx" |
| 264 | msgstr "Sfondo visualizzatore Gfx" |
| 265 | 265 | |
| 266 | 266 | #: src/emu/ui/custui.cpp:542 |
| 267 | 267 | msgid "Mouse over color" |
| r253671 | r253672 | |
| 269 | 269 | |
| 270 | 270 | #: src/emu/ui/custui.cpp:543 |
| 271 | 271 | msgid "Mouse over background color" |
| 272 | | msgstr "Colore di sfondo mouse over" |
| 272 | msgstr "Colore sfondo mouse over" |
| 273 | 273 | |
| 274 | 274 | #: src/emu/ui/custui.cpp:544 |
| 275 | 275 | msgid "Mouse down color" |
| r253671 | r253672 | |
| 277 | 277 | |
| 278 | 278 | #: src/emu/ui/custui.cpp:545 |
| 279 | 279 | msgid "Mouse down background color" |
| 280 | | msgstr "Colore di sfondo mouse down" |
| 280 | msgstr "Colore sfondo mouse down" |
| 281 | 281 | |
| 282 | 282 | #: src/emu/ui/custui.cpp:548 |
| 283 | 283 | msgid "Restore originals colors" |
| r253671 | r253672 | |
| 285 | 285 | |
| 286 | 286 | #: src/emu/ui/custui.cpp:564 |
| 287 | 287 | msgid "UI Colors Settings" |
| 288 | | msgstr "Settaggi Colori di UI" |
| 288 | msgstr "Settaggi Colori UI" |
| 289 | 289 | |
| 290 | 290 | #: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181 |
| 291 | 291 | msgid "Double click or press " |
| 292 | | msgstr "Doppio click o digita " |
| 292 | msgstr "Doppio click o premi " |
| 293 | 293 | |
| 294 | 294 | #: src/emu/ui/custui.cpp:592 |
| 295 | 295 | msgid " to change the color value" |
| r253671 | r253672 | |
| 329 | 329 | |
| 330 | 330 | #: src/emu/ui/datmenu.cpp:59 |
| 331 | 331 | msgid "Software History" |
| 332 | | msgstr "Storico Software" |
| 332 | msgstr "History Software" |
| 333 | 333 | |
| 334 | 334 | #: src/emu/ui/datmenu.cpp:61 |
| 335 | 335 | msgid "Software Usage" |
| r253671 | r253672 | |
| 471 | 471 | |
| 472 | 472 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135 |
| 473 | 473 | msgid "Folders Setup" |
| 474 | | msgstr "Settaggio Cartelle" |
| 474 | msgstr "Configura Cartelle" |
| 475 | 475 | |
| 476 | 476 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182 |
| 477 | 477 | msgid "Current " |
| r253671 | r253672 | |
| 544 | 544 | |
| 545 | 545 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68 |
| 546 | 546 | msgid "Bookkeeping Info" |
| 547 | | msgstr "Info Contabilità" |
| 547 | msgstr "Info Contabilità"> |
| 548 | 548 | |
| 549 | 549 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71 |
| 550 | 550 | msgid "Machine Information" |
| r253671 | r253672 | |
| 584 | 584 | |
| 585 | 585 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118 |
| 586 | 586 | msgid "Keyboard Mode" |
| 587 | | msgstr "Modalità Tastiera" |
| 587 | msgstr "Modalità Tastiera" |
| 588 | 588 | |
| 589 | 589 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121 |
| 590 | 590 | msgid "Slider Controls" |
| r253671 | r253672 | |
| 604 | 604 | |
| 605 | 605 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136 |
| 606 | 606 | msgid "External DAT View" |
| 607 | | msgstr "Vista DAT Esterna" |
| 607 | msgstr "Vista DAT Esterni" |
| 608 | 608 | |
| 609 | 609 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142 |
| 610 | 610 | msgid "Add To Favorites" |
| r253671 | r253672 | |
| 620 | 620 | |
| 621 | 621 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 |
| 622 | 622 | msgid "Keyboard Mode:" |
| 623 | | msgstr "Modalità Tastiera:" |
| 623 | msgstr "Modalità Tastiera:" |
| 624 | 624 | |
| 625 | 625 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 |
| 626 | 626 | msgid "Natural" |
| r253671 | r253672 | |
| 644 | 644 | |
| 645 | 645 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562 |
| 646 | 646 | msgid "Re-select last machine played" |
| 647 | | msgstr "Riseleziona l'ultima macchina giocata" |
| 647 | msgstr "Riseleziona l'ultima macchina emulata" |
| 648 | 648 | |
| 649 | 649 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563 |
| 650 | 650 | msgid "Enlarge images in the right panel" |
| r253671 | r253672 | |
| 664 | 664 | |
| 665 | 665 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568 |
| 666 | 666 | msgid "Skip displaying information's screen at startup" |
| 667 | | msgstr "Non mostrare le schermate informative all'inizio" |
| 667 | msgstr "Non mostrare le schermate informative all'avvio" |
| 668 | 668 | |
| 669 | 669 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569 |
| 670 | 670 | msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot" |
| 671 | | msgstr "Forza i 4:3 per gli snapshot dei software" |
| 671 | msgstr "Forza ratio 4:3 per gli snapshot del software" |
| 672 | 672 | |
| 673 | 673 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570 |
| 674 | 674 | msgid "Use image as background" |
| r253671 | r253672 | |
| 680 | 680 | |
| 681 | 681 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572 |
| 682 | 682 | msgid "Skip software parts selection menu" |
| 683 | | msgstr "Non mostrare il menu di selezione parti software" |
| 683 | msgstr "Non mostrare il menu di selezione del software" |
| 684 | 684 | |
| 685 | 685 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673 |
| 686 | 686 | #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250 |
| r253671 | r253672 | |
| 693 | 693 | |
| 694 | 694 | #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246 |
| 695 | 695 | msgid "Customize UI" |
| 696 | | msgstr "Customizza UI" |
| 696 | msgstr "Personalizza UI" |
| 697 | 697 | |
| 698 | 698 | #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152 |
| 699 | 699 | #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172 |
| r253671 | r253672 | |
| 775 | 775 | |
| 776 | 776 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842 |
| 777 | 777 | msgid "Software part selection:" |
| 778 | | msgstr "Selezione parte Software:" |
| 778 | msgstr "Selezione parte software:" |
| 779 | 779 | |
| 780 | 780 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980 |
| 781 | 781 | msgid "Bios selection:" |
| r253671 | r253672 | |
| 799 | 799 | |
| 800 | 800 | #: src/emu/ui/ui.cpp:415 |
| 801 | 801 | msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " |
| 802 | | msgstr "Questo driver richiede immagini caricate nel dispositivo(i) seguente: " |
| 802 | msgstr "Questo driver richiede software caricato nel(i) dispositivo(i) seguente(i): " |
| 803 | 803 | |
| 804 | 804 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1062 |
| 805 | 805 | msgid "" |
| r253671 | r253672 | |
| 807 | 807 | "copyright law.\n" |
| 808 | 808 | "\n" |
| 809 | 809 | msgstr "" |
| 810 | | "L'utilizzo di emulatori combinati alle ROMs che non possiedi è vietato dalla " |
| 810 | "L'utilizzo di emulatori combinati con ROMs che non possiedi è vietato dalla " |
| 811 | 811 | "legge sul diritto d'autore.\n" |
| 812 | 812 | "\n" |
| 813 | 813 | |
| r253671 | r253672 | |
| 830 | 830 | "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " |
| 831 | 831 | "run correctly.\n" |
| 832 | 832 | msgstr "" |
| 833 | | "Una o più ROMs/CHDs per questa macchina non sono corrette(i). La macchina potrebbe non " |
| 833 | "Uno o più ROM/CHD per questa macchina non sono corretti. La macchina potrebbe non " |
| 834 | 834 | "funzionare correttamente.\n" |
| 835 | 835 | |
| 836 | 836 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1112 |
| r253671 | r253672 | |
| 845 | 845 | msgid "" |
| 846 | 846 | "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" |
| 847 | 847 | msgstr "" |
| 848 | | "Una o più ROMs/CHDs per questa macchina non è dumpata correttamente.\n" |
| 848 | "Uno o più ROM/CHD per questa macchina non è dumpato correttamente.\n" |
| 849 | 849 | |
| 850 | 850 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1120 |
| 851 | 851 | #, c-format |
| 852 | 852 | msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" |
| 853 | | msgstr "L'emulazione tastiera potrebbe non essere al 100% corretta.\n" |
| 853 | msgstr "L'emulazione della tastiera potrebbe non essere al 100% corretta.\n" |
| 854 | 854 | |
| 855 | 855 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1122 |
| 856 | 856 | #, c-format |
| r253671 | r253672 | |
| 864 | 864 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1126 |
| 865 | 865 | #, c-format |
| 866 | 866 | msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" |
| 867 | | msgstr "L'emulazione video non è corretta al 100%.\n" |
| 867 | msgstr "L'emulazione video non è corretta al 100%.\n" |
| 868 | 868 | |
| 869 | 869 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1128 |
| 870 | 870 | #, c-format |
| 871 | 871 | msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" |
| 872 | | msgstr "L'emulazione audio non è corretta al 100%.\n" |
| 872 | msgstr "L'emulazione audio non è corretta al 100%.\n" |
| 873 | 873 | |
| 874 | 874 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1130 |
| 875 | 875 | msgid "The machine lacks sound.\n" |
| r253671 | r253672 | |
| 877 | 877 | |
| 878 | 878 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1133 |
| 879 | 879 | msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" |
| 880 | | msgstr "" |
| 880 | msgstr "L'inversione dello schermo in modalità cocktail non è supportata" |
| 881 | 881 | |
| 882 | 882 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1137 |
| 883 | 883 | msgid "The machine requires external artwork files\n" |
| r253671 | r253672 | |
| 888 | 888 | "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " |
| 889 | 889 | "elements that are not bugs in the emulation.\n" |
| 890 | 890 | msgstr "" |
| 891 | | "Questa macchina non è mai stata completata. Potrebbe mostrare fenomeni strani o elementi " |
| 891 | "Questa macchina non è mai stata completata. Potrebbe mostrare fenomeni strani o elementi " |
| 892 | 892 | "mancanti che non sono bug nell'emulazione.\n" |
| 893 | 893 | |
| 894 | 894 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1147 |
| r253671 | r253672 | |
| 896 | 896 | "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " |
| 897 | 897 | "expected behaviour.\n" |
| 898 | 898 | msgstr "" |
| 899 | | "Questa macchina non ha alcun componente audio, MAME non produrrà alcun suono e questo è " |
| 900 | | "un comportamento conosciuto e non un bug.\n" |
| 899 | "Questa macchina non ha alcun componente audio, MAME non produrrà alcun suono e questo è " |
| 900 | "il comportamento atteso e non un bug.\n" |
| 901 | 901 | |
| 902 | 902 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1155 |
| 903 | 903 | msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" |
| r253671 | r253672 | |
| 911 | 911 | "the developers to improve the emulation.\n" |
| 912 | 912 | msgstr "" |
| 913 | 913 | "\n" |
| 914 | | "QUESTA MACCHINA NON FUNZIONA. L'emulazione di questa macchina non ancora " |
| 915 | | "completa. Non c'è nulla che tu possa fare per fissare questo problema eccetto aspettare che " |
| 914 | "QUESTA MACCHINA NON FUNZIONA. L'emulazione di questa macchina non è ancora " |
| 915 | "completa. Non c'è nulla che tu possa fare per risolvere questo problema eccetto aspettare che " |
| 916 | 916 | "gli sviluppatori migliorino l'emulazione.\n" |
| 917 | 917 | |
| 918 | 918 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1162 |
| r253671 | r253672 | |
| 923 | 923 | "to fully play this machine.\n" |
| 924 | 924 | msgstr "" |
| 925 | 925 | "\n" |
| 926 | | "Alcuni elementi di questa macchina non possono essere emulati poiché richiedono " |
| 927 | | "interazioni fisiche oppure dispositivi meccanici. Non è possibile " |
| 926 | "Alcuni elementi di questa macchina non possono essere emulati poiché richiedono " |
| 927 | "interazioni fisiche oppure dispositivi meccanici. Non è possibile " |
| 928 | 928 | "giocare completamente con questa macchina.\n" |
| 929 | 929 | |
| 930 | 930 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1181 |
| r253671 | r253672 | |
| 973 | 973 | |
| 974 | 974 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600 |
| 975 | 975 | msgid "Keyboard Emulation Status" |
| 976 | | msgstr "" |
| 976 | msgstr "Stato emulazione tastiera" |
| 977 | 977 | |
| 978 | 978 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1592 |
| 979 | 979 | msgid "Mode: PARTIAL Emulation" |
| 980 | | msgstr "Modalità: Emulazione PARZIALE" |
| 980 | msgstr "Modalità: Emulazione PARZIALE" |
| 981 | 981 | |
| 982 | 982 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1593 |
| 983 | 983 | msgid "UI: Enabled" |
| r253671 | r253672 | |
| 989 | 989 | |
| 990 | 990 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1602 |
| 991 | 991 | msgid "Mode: FULL Emulation" |
| 992 | | msgstr "Modalità: Emulazione COMPLETA" |
| 992 | msgstr "Modalità: Emulazione COMPLETA" |
| 993 | 993 | |
| 994 | 994 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1603 |
| 995 | 995 | msgid "UI: Disabled" |
| r253671 | r253672 | |
| 997 | 997 | |
| 998 | 998 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1749 |
| 999 | 999 | msgid "Autofire can't be enabled" |
| 1000 | | msgstr "Autofire non può essere abilitato" |
| 1000 | msgstr "Autofire non può essere abilitato" |
| 1001 | 1001 | |
| 1002 | 1002 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1788 |
| 1003 | 1003 | msgid "Select position to save to" |
| 1004 | | msgstr "" |
| 1004 | msgstr "Seleziona la posizione in cui salvare" |
| 1005 | 1005 | |
| 1006 | 1006 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1790 |
| 1007 | 1007 | msgid "Select position to load from" |
| 1008 | | msgstr "" |
| 1008 | msgstr "Seleziona la posizione da cui caricare" |
| 1009 | 1009 | |
| 1010 | 1010 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1814 |
| 1011 | 1011 | msgid "Save cancelled" |
| r253671 | r253672 | |
| 1033 | 1033 | "Press ''%s'' to quit,\n" |
| 1034 | 1034 | "Press ''%s'' to return to emulation." |
| 1035 | 1035 | msgstr "" |
| 1036 | | "Sei sicuro che vuoi abbandonare?\n" |
| 1036 | "Sei sicuro di voler abbandonare?\n" |
| 1037 | 1037 | "\n" |
| 1038 | 1038 | "Premi ''%s'' per abbandonare,\n" |
| 1039 | 1039 | "Premi ''%s'' per ritornare all'emulazione." |
| r253671 | r253672 | |
| 1122 | 1122 | |
| 1123 | 1123 | #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 |
| 1124 | 1124 | msgid " PENS" |
| 1125 | | msgstr "" |
| 1125 | msgstr "" |
| | No newline at end of file |