trunk/language/French/strings.po
| r253717 | r253718 | |
| 20 | 20 | |
| 21 | 21 | #: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111 |
| 22 | 22 | msgid "Audit in progress..." |
| 23 | | msgstr "Progression de L'audit..." |
| 23 | msgstr "Audit en cours..." |
| 24 | 24 | |
| 25 | 25 | #: src/emu/ui/barcode.cpp:72 |
| 26 | 26 | msgid "New Barcode:" |
| r253717 | r253718 | |
| 43 | 43 | |
| 44 | 44 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91 |
| 45 | 45 | msgid "All cheats reloaded" |
| 46 | | msgstr "Rechargé Tous les Cheats" |
| 46 | msgstr "Tous les Cheats sont rechargés" |
| 47 | 47 | |
| 48 | 48 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122 |
| 49 | 49 | msgid "Autofire Settings" |
| r253717 | r253718 | |
| 51 | 51 | |
| 52 | 52 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140 |
| 53 | 53 | msgid "Reset All" |
| 54 | | msgstr "Tout Redémarrer" |
| 54 | msgstr "Tout Réinitialiser" |
| 55 | 55 | |
| 56 | 56 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143 |
| 57 | 57 | msgid "Reload All" |
| r253717 | r253718 | |
| 85 | 85 | |
| 86 | 86 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302 |
| 87 | 87 | msgid "No buttons found on this machine!" |
| 88 | | msgstr "Aucun Boutons trouvés sur cette machine !" |
| 88 | msgstr "Aucun bouton trouvé sur cette machine !" |
| 89 | 89 | |
| 90 | 90 | #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317 |
| 91 | 91 | msgid "Autofire Delay" |
| r253717 | r253718 | |
| 93 | 93 | |
| 94 | 94 | #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20 |
| 95 | 95 | msgid "Lightgun Device Assignment" |
| 96 | | msgstr "Assignement du Périphérique Pistolet" |
| 96 | msgstr "Affecter au Périphérique Pistolet" |
| 97 | 97 | |
| 98 | 98 | #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21 |
| 99 | 99 | msgid "Trackball Device Assignment" |
| 100 | | msgstr "Assignement du Périphérique Trackball" |
| 100 | msgstr "Affecter au Périphérique Trackball" |
| 101 | 101 | |
| 102 | 102 | #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22 |
| 103 | 103 | msgid "Pedal Device Assignment" |
| 104 | | msgstr "Assignement du Périphérique Pédale" |
| 104 | msgstr "Affecter au Périphérique Pédale" |
| 105 | 105 | |
| 106 | 106 | #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23 |
| 107 | 107 | msgid "Adstick Device Assignment" |
| 108 | | msgstr "Assignement du Périphérique Adstick" |
| 108 | msgstr "Affecter au Périphérique Adstick" |
| 109 | 109 | |
| 110 | 110 | #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24 |
| 111 | 111 | msgid "Paddle Device Assignment" |
| 112 | | msgstr "Assignement du Périphérique Manette" |
| 112 | msgstr "Affecter au Périphérique Manette" |
| 113 | 113 | |
| 114 | 114 | #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25 |
| 115 | 115 | msgid "Dial Device Assignment" |
| 116 | | msgstr "Assignement du Périphérique Dial" |
| 116 | msgstr "Affecter au Périphérique Dial" |
| 117 | 117 | |
| 118 | 118 | #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26 |
| 119 | 119 | msgid "Positional Device Assignment" |
| 120 | | msgstr "Assignement du Périphérique Positionel" |
| 120 | msgstr "Affecter au Périphérique Positionel" |
| 121 | 121 | |
| 122 | 122 | #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27 |
| 123 | 123 | msgid "Mouse Device Assignment" |
| 124 | | msgstr "Assignement du Périphérique Souris" |
| 124 | msgstr "Affecter au Périphérique Souris" |
| 125 | 125 | |
| 126 | 126 | #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126 |
| 127 | 127 | #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251 |
| 128 | 128 | msgid "Device Mapping" |
| 129 | | msgstr "Assigner le Périphérique" |
| 129 | msgstr "Définir le Périphérique" |
| 130 | 130 | |
| 131 | 131 | #: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441 |
| 132 | 132 | msgid "Main filter" |
| r253717 | r253718 | |
| 203 | 203 | |
| 204 | 204 | #: src/emu/ui/custui.cpp:388 |
| 205 | 205 | msgid "Infos text size" |
| 206 | | msgstr "Infos sur la taille du texte" |
| 206 | msgstr "Taille du Texte Infos" |
| 207 | 207 | |
| 208 | 208 | #: src/emu/ui/custui.cpp:405 |
| 209 | 209 | msgid "UI Fonts Settings" |
| r253717 | r253718 | |
| 211 | 211 | |
| 212 | 212 | #: src/emu/ui/custui.cpp:432 |
| 213 | 213 | msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." |
| 214 | | msgstr "Texte Echantillon - Lorem ipsum dolor sit amet, conestetur adipiscing elit" |
| 214 | msgstr "Echantillon de Texte - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." |
| 215 | 215 | |
| 216 | 216 | #: src/emu/ui/custui.cpp:530 |
| 217 | 217 | msgid "Normal text" |
| r253717 | r253718 | |
| 219 | 219 | |
| 220 | 220 | #: src/emu/ui/custui.cpp:531 |
| 221 | 221 | msgid "Selected color" |
| 222 | | msgstr "Couleur Sélectionné" |
| 222 | msgstr "Couleur Sélectionnée" |
| 223 | 223 | |
| 224 | 224 | #: src/emu/ui/custui.cpp:532 |
| 225 | 225 | msgid "Normal text background" |
| r253717 | r253718 | |
| 227 | 227 | |
| 228 | 228 | #: src/emu/ui/custui.cpp:533 |
| 229 | 229 | msgid "Selected background color" |
| 230 | | msgstr "Sélectionner une Couleur d'Arrière Plan" |
| 230 | msgstr "Couleur : arrière plan de la sélectionné" |
| 231 | 231 | |
| 232 | 232 | #: src/emu/ui/custui.cpp:534 |
| 233 | 233 | msgid "Subitem color" |
| r253717 | r253718 | |
| 247 | 247 | |
| 248 | 248 | #: src/emu/ui/custui.cpp:538 |
| 249 | 249 | msgid "Dipswitch" |
| 250 | | msgstr "Interruption" |
| 250 | msgstr "Interrupteurs (Dipswitch)" |
| 251 | 251 | |
| 252 | 252 | #: src/emu/ui/custui.cpp:539 |
| 253 | 253 | msgid "Unavailable color" |
| r253717 | r253718 | |
| 259 | 259 | |
| 260 | 260 | #: src/emu/ui/custui.cpp:541 |
| 261 | 261 | msgid "Gfx viewer background" |
| 262 | | msgstr "Visualiseur GFx en Arrière Plan" |
| 262 | msgstr "Visualiseur Graphique en Arrière Plan" |
| 263 | 263 | |
| 264 | 264 | #: src/emu/ui/custui.cpp:542 |
| 265 | 265 | msgid "Mouse over color" |
| 266 | | msgstr "Couleur : Sélection de la Souris" |
| 266 | msgstr "Sélection de la Couleur avec la Souris" |
| 267 | 267 | |
| 268 | 268 | #: src/emu/ui/custui.cpp:543 |
| 269 | 269 | msgid "Mouse over background color" |
| r253717 | r253718 | |
| 335 | 335 | |
| 336 | 336 | #: src/emu/ui/datmenu.cpp:199 |
| 337 | 337 | msgid "Revision: " |
| 338 | | msgstr "Révision :" |
| 338 | msgstr "Révision : " |
| 339 | 339 | |
| 340 | 340 | #: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054 |
| 341 | 341 | #: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441 |
| r253717 | r253718 | |
| 345 | 345 | |
| 346 | 346 | #: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 |
| 347 | 347 | msgid "Mameinfo" |
| 348 | | msgstr "" |
| 348 | msgstr "Mameinfo" |
| 349 | 349 | |
| 350 | 350 | #: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 |
| 351 | 351 | msgid "Messinfo" |
| 352 | | msgstr "MEssInfo" |
| 352 | msgstr "MessInfo" |
| 353 | 353 | |
| 354 | 354 | #: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 |
| 355 | 355 | msgid "Sysinfo" |
| r253717 | r253718 | |
| 361 | 361 | |
| 362 | 362 | #: src/emu/ui/datmenu.cpp:301 |
| 363 | 363 | msgid "Command" |
| 364 | | msgstr "Commande" |
| 364 | msgstr "Command" |
| 365 | 365 | |
| 366 | 366 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31 |
| 367 | 367 | msgid "ROMs" |
| r253717 | r253718 | |
| 369 | 369 | |
| 370 | 370 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32 |
| 371 | 371 | msgid "UI" |
| 372 | | msgstr "IU" |
| 372 | msgstr "UI" |
| 373 | 373 | |
| 374 | 374 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34 |
| 375 | 375 | msgid "Samples" |
| r253717 | r253718 | |
| 397 | 397 | |
| 398 | 398 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 |
| 399 | 399 | msgid "Snapshots" |
| 400 | | msgstr "Copie d'Ecran" |
| 400 | msgstr "Copies d'Ecran" |
| 401 | 401 | |
| 402 | 402 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 |
| 403 | 403 | msgid "Cabinets" |
| r253717 | r253718 | |
| 413 | 413 | |
| 414 | 414 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 |
| 415 | 415 | msgid "Ends" |
| 416 | | msgstr "Fin" |
| 416 | msgstr "Ends" |
| 417 | 417 | |
| 418 | 418 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 |
| 419 | 419 | msgid "PCBs" |
| 420 | | msgstr "PCB" |
| 420 | msgstr "PCBs" |
| 421 | 421 | |
| 422 | 422 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223 |
| 423 | 423 | msgid "Marquees" |
| r253717 | r253718 | |
| 425 | 425 | |
| 426 | 426 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47 |
| 427 | 427 | msgid "Controls Panels" |
| 428 | | msgstr "Onglets Contrôle" |
| 428 | msgstr "Controls Panels" |
| 429 | 429 | |
| 430 | 430 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48 |
| 431 | 431 | msgid "Crosshairs" |
| 432 | | msgstr "Réticules" |
| 432 | msgstr "Viseur" |
| 433 | 433 | |
| 434 | 434 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49 |
| 435 | 435 | msgid "Artworks" |
| r253717 | r253718 | |
| 437 | 437 | |
| 438 | 438 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 |
| 439 | 439 | msgid "Bosses" |
| 440 | | msgstr "Boss" |
| 440 | msgstr "Bosses" |
| 441 | 441 | |
| 442 | 442 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51 |
| 443 | 443 | msgid "Artworks Preview" |
| r253717 | r253718 | |
| 449 | 449 | |
| 450 | 450 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53 |
| 451 | 451 | msgid "GameOver" |
| 452 | | msgstr "Game Over" |
| 452 | msgstr "GameOver" |
| 453 | 453 | |
| 454 | 454 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 |
| 455 | 455 | msgid "HowTo" |
| 456 | | msgstr "Comment Faire" |
| 456 | msgstr "HowTo" |
| 457 | 457 | |
| 458 | 458 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 |
| 459 | 459 | msgid "Logos" |
| r253717 | r253718 | |
| 469 | 469 | |
| 470 | 470 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135 |
| 471 | 471 | msgid "Folders Setup" |
| 472 | | msgstr "Configuer les Dossiers" |
| 472 | msgstr "Configurer les Dossiers" |
| 473 | 473 | |
| 474 | 474 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182 |
| 475 | 475 | msgid "Current " |
| r253717 | r253718 | |
| 501 | 501 | |
| 502 | 502 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513 |
| 503 | 503 | msgid " Folder - Search: " |
| 504 | | msgstr " Dossier - Rechercher :" |
| 504 | msgstr " Dossier - Rechercher : " |
| 505 | 505 | |
| 506 | 506 | #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548 |
| 507 | 507 | msgid "Press TAB to set" |
| r253717 | r253718 | |
| 522 | 522 | |
| 523 | 523 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53 |
| 524 | 524 | msgid "Input (general)" |
| 525 | | msgstr "Entrée (Général)" |
| 525 | msgstr "Périphérique d'Entrée (Général)" |
| 526 | 526 | |
| 527 | 527 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55 |
| 528 | 528 | msgid "Input (this Machine)" |
| 529 | | msgstr "Entrée (cette Machine)" |
| 529 | msgstr "Périphérique d'Entrée (cette Machine)" |
| 530 | 530 | |
| 531 | 531 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59 |
| 532 | 532 | msgid "Analog Controls" |
| r253717 | r253718 | |
| 534 | 534 | |
| 535 | 535 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61 |
| 536 | 536 | msgid "Dip Switches" |
| 537 | | msgstr "Interruptions" |
| 537 | msgstr "Interrupteurs" |
| 538 | 538 | |
| 539 | 539 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64 |
| 540 | 540 | msgid "Machine Configuration" |
| r253717 | r253718 | |
| 594 | 594 | |
| 595 | 595 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128 |
| 596 | 596 | msgid "Crosshair Options" |
| 597 | | msgstr "Options de la Réticule" |
| 597 | msgstr "Options du Viseur" |
| 598 | 598 | |
| 599 | 599 | #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132 |
| 600 | 600 | msgid "Cheat" |
| r253717 | r253718 | |
| 626 | 626 | |
| 627 | 627 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 |
| 628 | 628 | msgid "Emulated" |
| 629 | | msgstr "" |
| 629 | msgstr "Emulé" |
| 630 | 630 | |
| 631 | 631 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172 |
| 632 | 632 | msgid "Reset" |
| r253717 | r253718 | |
| 642 | 642 | |
| 643 | 643 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562 |
| 644 | 644 | msgid "Re-select last machine played" |
| 645 | | msgstr "Re-Sélectionné la dernière machine utilisé" |
| 645 | msgstr "Re-Sélectionné la dernière machine utilisée" |
| 646 | 646 | |
| 647 | 647 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563 |
| 648 | 648 | msgid "Enlarge images in the right panel" |
| r253717 | r253718 | |
| 662 | 662 | |
| 663 | 663 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568 |
| 664 | 664 | msgid "Skip displaying information's screen at startup" |
| 665 | | msgstr "Passez les info d'affichage au démarrage" |
| 665 | msgstr "Passez les infos d'affichage au démarrage" |
| 666 | 666 | |
| 667 | 667 | #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569 |
| 668 | 668 | msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot" |
| r253717 | r253718 | |
| 691 | 691 | |
| 692 | 692 | #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246 |
| 693 | 693 | msgid "Customize UI" |
| 694 | | msgstr "Personnalier l'IU" |
| 694 | msgstr "Personnaliser l'UI" |
| 695 | 695 | |
| 696 | 696 | #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152 |
| 697 | 697 | #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172 |
| r253717 | r253718 | |
| 708 | 708 | |
| 709 | 709 | #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307 |
| 710 | 710 | msgid "**Error to save ui.ini**" |
| 711 | | msgstr "Erreur pour sauvegarder l'ui.ini" |
| 711 | msgstr "Erreur pour sauvegarder le fichier ui.ini" |
| 712 | 712 | |
| 713 | 713 | #: src/emu/ui/selector.cpp:152 |
| 714 | 714 | msgid "Selection List - Search: " |
| r253717 | r253718 | |
| 737 | 737 | #: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098 |
| 738 | 738 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486 |
| 739 | 739 | msgid "No Infos Available" |
| 740 | | msgstr "Aucune Info Dispoible" |
| 740 | msgstr "Aucunes Infos Disponible" |
| 741 | 741 | |
| 742 | 742 | #: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451 |
| 743 | 743 | msgid "Usage" |
| r253717 | r253718 | |
| 749 | 749 | |
| 750 | 750 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:621 |
| 751 | 751 | msgid "Region: " |
| 752 | | msgstr "Région :" |
| 752 | msgstr "Région : " |
| 753 | 753 | |
| 754 | 754 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:623 |
| 755 | 755 | msgid "Publisher: " |
| 756 | | msgstr "Développeur" |
| 756 | msgstr "Développeur : " |
| 757 | 757 | |
| 758 | 758 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:625 |
| 759 | 759 | msgid "Year: " |
| 760 | | msgstr "Année :" |
| 760 | msgstr "Année : " |
| 761 | 761 | |
| 762 | 762 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:627 |
| 763 | 763 | msgid "Software List: " |
| 764 | | msgstr "Liste Logiciel :" |
| 764 | msgstr "Liste Logiciel : " |
| 765 | 765 | |
| 766 | 766 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:629 |
| 767 | 767 | msgid "Device type: " |
| 768 | | msgstr "Type de Périphérique :" |
| 768 | msgstr "Type de Périphérique : " |
| 769 | 769 | |
| 770 | 770 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:631 |
| 771 | 771 | msgid "Search: " |
| 772 | | msgstr "Rechercher :" |
| 772 | msgstr "Rechercher : " |
| 773 | 773 | |
| 774 | 774 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842 |
| 775 | 775 | msgid "Software part selection:" |
| 776 | | msgstr "Séléction Logiciel :" |
| 776 | msgstr "Séléction Logiciel : " |
| 777 | 777 | |
| 778 | 778 | #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980 |
| 779 | 779 | msgid "Bios selection:" |
| r253717 | r253718 | |
| 793 | 793 | |
| 794 | 794 | #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138 |
| 795 | 795 | msgid "Use External Samples" |
| 796 | | msgstr "Uilisez les Echantillons Externes" |
| 796 | msgstr "Utilisez les fichiers sons (Samples) Externes" |
| 797 | 797 | |
| 798 | 798 | #: src/emu/ui/ui.cpp:415 |
| 799 | 799 | msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " |
| 800 | | msgstr "Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les préiphériques suivants :" |
| 800 | msgstr "Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les périphériques suivants :" |
| 801 | 801 | |
| 802 | 802 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1062 |
| 803 | 803 | msgid "" |
| r253717 | r253718 | |
| 811 | 811 | msgid "" |
| 812 | 812 | "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n" |
| 813 | 813 | "\n" |
| 814 | | msgstr "SI VOUS N'ETES PAS HABILITER A JOUR \"%s\" SUR CETTE EMULATEUR, PRESSER ECHAP.\n" |
| 814 | msgstr "SI VOUS N'ETES PAS HABILITER A JOUER \"%s\" SUR CETTE EMULATEUR, PRESSER ECHAP.\n" |
| 815 | 815 | |
| 816 | 816 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1064 |
| 817 | | msgid "Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour continuer" |
| 818 | | msgstr "" |
| 817 | msgid "Otherwise, type OK or move joystick left then right to continue" |
| 818 | msgstr "Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour continuer" |
| 819 | 819 | |
| 820 | 820 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1099 |
| 821 | 821 | msgid "" |
| r253717 | r253718 | |
| 834 | 834 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1116 |
| 835 | 835 | msgid "" |
| 836 | 836 | "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" |
| 837 | | msgstr "Une ou plusieurs ROMs/CHD pour cette machine n'a pas été correctement copié.\n" |
| 837 | msgstr "Une ou plusieurs ROMs/CHDs pour cette machine n'a pas été correctement copié(s).\n" |
| 838 | 838 | |
| 839 | 839 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1120 |
| 840 | 840 | #, c-format |
| 841 | 841 | msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" |
| 842 | | msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être à précise à 100%.\n" |
| 842 | msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être précise à 100%.\n" |
| 843 | 843 | |
| 844 | 844 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1122 |
| 845 | 845 | #, c-format |
| r253717 | r253718 | |
| 853 | 853 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1126 |
| 854 | 854 | #, c-format |
| 855 | 855 | msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" |
| 856 | | msgstr "L'émulation vidéo n'est pas précide à 100%.\n" |
| 856 | msgstr "L'émulation vidéo n'est pas précise à 100%.\n" |
| 857 | 857 | |
| 858 | 858 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1128 |
| 859 | 859 | #, c-format |
| 860 | 860 | msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" |
| 861 | | msgstr "L'émulation du son n'est pas précisé à 100%.\n" |
| 861 | msgstr "L'émulation du son n'est pas précise à 100%.\n" |
| 862 | 862 | |
| 863 | 863 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1130 |
| 864 | 864 | msgid "The machine lacks sound.\n" |
| r253717 | r253718 | |
| 876 | 876 | msgid "" |
| 877 | 877 | "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " |
| 878 | 878 | "elements that are not bugs in the emulation.\n" |
| 879 | | msgstr "Cette machine n'a jamais été temriné. Il peut avoir des comportements étranges ou des élèments" |
| 879 | msgstr "Cette machine n'a jamais été terminé. Il peut y avoir des comportements étranges ou des élèments" |
| 880 | 880 | "manquants qui ne sont pas des bugs d'émulation.\n" |
| 881 | 881 | |
| 882 | 882 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1147 |
| 883 | 883 | msgid "" |
| 884 | 884 | "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " |
| 885 | 885 | "expected behaviour.\n" |
| 886 | | msgstr "Cette machine ne posséde de matériel son, MAME ne fournira aucun son, ceci est " |
| 886 | msgstr "Cette machine ne possède pas de matériel son, MAME ne fournira aucun son, ceci est " |
| 887 | 887 | "un commportement prévu.\n |
| 888 | 888 | |
| 889 | 889 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1155 |
| 890 | 890 | msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" |
| 891 | | msgstr "Cette machine a une protection qui n'est pas complétement émulé.\n" |
| 891 | msgstr "Cette machine a une protection qui n'est pas complétement émulée.\n" |
| 892 | 892 | |
| 893 | 893 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1158 |
| 894 | 894 | msgid "" |
| r253717 | r253718 | |
| 896 | 896 | "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " |
| 897 | 897 | "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " |
| 898 | 898 | "the developers to improve the emulation.\n" |
| 899 | | msgstr "" |
| 899 | msgstr "CETTE MACHINE NE FONCTIONNE PAS. L'émulation pour cette machine n'est pas encore " |
| 900 | "complète. Il n'y a rien que vous puissiez faire pour corriger ce problème sauf d'attendre que " |
| 901 | "les développeurs améliorent l'émulationon.\n" |
| 900 | 902 | |
| 901 | 903 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1162 |
| 902 | 904 | msgid "" |
| r253717 | r253718 | |
| 904 | 906 | "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " |
| 905 | 907 | "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " |
| 906 | 908 | "to fully play this machine.\n" |
| 907 | | msgstr "Certains éléments de cette machine ne peuvent pas être émulé" |
| 909 | msgstr "Certains éléments de cette machine ne peuvent pas être émulés car cela nécessite " |
| 910 | "une interaction physique ou comporte des périphériques mécaniques. Il n'est pas possible " |
| 911 | "de jouer complètement sur cette machine" |
| 908 | 912 | |
| 909 | 913 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1181 |
| 910 | 914 | msgid "" |
| r253717 | r253718 | |
| 946 | 950 | |
| 947 | 951 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1592 |
| 948 | 952 | msgid "Mode: PARTIAL Emulation" |
| 949 | | msgstr "Mode : Emulation PARTIEL" |
| 953 | msgstr "Mode : Emulation PARTIELLE" |
| 950 | 954 | |
| 951 | 955 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1593 |
| 952 | 956 | msgid "UI: Enabled" |
| 953 | | msgstr "IU : Activé" |
| 957 | msgstr "UI : Activé" |
| 954 | 958 | |
| 955 | 959 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605 |
| 956 | 960 | msgid "**Use ScrLock to toggle**" |
| r253717 | r253718 | |
| 958 | 962 | |
| 959 | 963 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1602 |
| 960 | 964 | msgid "Mode: FULL Emulation" |
| 961 | | msgstr "Mode ! Emulation COMPLETE" |
| 965 | msgstr "Mode : Emulation COMPLETE" |
| 962 | 966 | |
| 963 | 967 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1603 |
| 964 | 968 | msgid "UI: Disabled" |
| 965 | | msgstr "IU : Désactivé" |
| 969 | msgstr "UI : Désactivé" |
| 966 | 970 | |
| 967 | 971 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1749 |
| 968 | 972 | msgid "Autofire can't be enabled" |
| r253717 | r253718 | |
| 978 | 982 | |
| 979 | 983 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1814 |
| 980 | 984 | msgid "Save cancelled" |
| 981 | | msgstr "Sauvegarde annulé" |
| 985 | msgstr "Sauvegarde annulée" |
| 982 | 986 | |
| 983 | 987 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1816 |
| 984 | 988 | msgid "Load cancelled" |
| r253717 | r253718 | |
| 1001 | 1005 | "\n" |
| 1002 | 1006 | "Press ''%s'' to quit,\n" |
| 1003 | 1007 | "Press ''%s'' to return to emulation." |
| 1004 | | msgstr "" |
| 1008 | msgstr "Etes-vous sûr de vouloir quitter,\n" |
| 1009 | "\n" |
| 1010 | "Pressez ''%s'' pour Quitter,\n" |
| 1011 | "Pressez ''%s'' pour revenir à l'émulation." |
| 1005 | 1012 | |
| 1013 | |
| 1006 | 1014 | #: src/emu/ui/ui.cpp:1980 |
| 1007 | 1015 | msgid "Master Volume" |
| 1008 | 1016 | msgstr "Volume Maître" |
| r253717 | r253718 | |
| 1038 | 1046 | |
| 1039 | 1047 | #: src/emu/ui/ui.cpp:2560 |
| 1040 | 1048 | msgid "Crosshair Scale" |
| 1041 | | msgstr "Echelle de la Réticule" |
| 1049 | msgstr "Echelle du Viseur" |
| 1042 | 1050 | |
| 1043 | 1051 | #: src/emu/ui/ui.cpp:2579 |
| 1044 | 1052 | msgid "Crosshair Offset" |
| 1045 | | msgstr "" |
| 1053 | msgstr "Etalonnage du Viseur" |
| 1046 | 1054 | |
| 1047 | 1055 | #: src/emu/ui/videoopt.cpp:55 |
| 1048 | 1056 | #, c-format |
| r253717 | r253718 | |
| 1075 | 1083 | |
| 1076 | 1084 | #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 |
| 1077 | 1085 | msgid "Cropped" |
| 1078 | | msgstr "" |
| 1086 | msgstr "Coupés" |
| 1079 | 1087 | |
| 1080 | 1088 | #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 |
| 1081 | 1089 | msgid "Full" |
| r253717 | r253718 | |
| 1083 | 1091 | |
| 1084 | 1092 | #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 |
| 1085 | 1093 | msgid " COLORS" |
| 1086 | | msgstr "COULEURS" |
| 1094 | msgstr " COULEURS" |
| 1087 | 1095 | |
| 1088 | 1096 | #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 |
| 1089 | 1097 | msgid " PENS" |
| 1090 | | msgstr "PENS" |
| 1098 | msgstr " PENS" |